Eu sei qual é o objeto
de teus suspiros;
eu conheço a causa de tua doce
secreta languidez.
Tu ris?… Algum dia
saberás, menina, por que.
Tu suspeitas,
e eu sei.
Eu sei quando tu sonhas,
e o que vês nos sonhos;
como em um livro, posso ler
o que calas.
Tu ris?… Algum dia
saberás, menina, por que.
Tu suspeitas,
e eu sei.
Eu sei por que sorris
e choras ao mesmo tempo;
eu penetro nos vãos misteriosos
da tua alma de mulher.
Tu ris?… Algum dia
saberás, menina, por que;.
enquanto tu sentes demais e nada sabes,
eu, que já não sinto, tudo sei.
(Gustavo Adolfo Bécquer - tradução livre de Fabio Rocha)
*
RIMA LIX
Yo sé cuál el objeto
de tus suspiros es;
yo conozco la causa de tu dulce
secreta languidez.
¿Te ríes?… Algún día
sabrás, niña, por qué.
Tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.
Yo sé cuándo tú sueñas,
y lo que en sueños ves;
como en un libro, puedo lo que callas
en tu frente leer.
¿Te ríes?… Algún día
sabrás, niña, por qué.
Tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.
Yo sé por qué sonríes
y lloras a la vez;
yo penetro en los senos misteriosos
de tu alma de mujer.
¿Te ríes? … Algún día
sabrás, niña, por qué;
mientras tú sientes mucho y nada sabes,
yo, que no siento ya, todo lo sé.
(Gustavo Adolfo Bécquer - fonte)
Fonte: Poesias e Poemas
Nenhum comentário:
Postar um comentário